小学教辅书上,竟印着一句中式英语“day day up”。昨日,发现此事的家长郑先生认为,这样的翻译不妥。
郑先生介绍,昨日他在家辅导二年级的孩子做作业,发现一本口算本封面上印着一句英文“day day up”,意为“天天向上”。“这样不是典型的中式英语吗?”郑先生称,这样的错误翻译他无法接受,教辅书的出版商不应该这么草率。
所谓“中式英语”,是指因受汉语思维方式或汉文化的影响,拼造出的不符合英语表达习惯的、具有中国特征的英语。按理说,“day day up”确实是典型的中式英语。让孩子们学习这样的英语,是否不妥?
楚天都市报记者查询发现,这句中式英语早已被广泛接纳。比如2014年南京青奥会曾面向全世界公布了6个候选口号,其中就有“day day up”。《纽约时报》报道湖南卫视的娱乐节目“天天向上”时,就使用了“day day up”。
在加拿大读大一的华人学生吴雨桐介绍,她就经常听见老外嘴里蹦出“day day up”“long time no see”等中式英语。大学生吴斯旻则认为,这类中式英语朗朗上口,不仅中国人懂,还受到外国人欢迎,体现了中国文化的影响力。
中国地质大学英语教师姚夏晶认为,这类中式英语翻译得很传神,很多美国人也在用。翻译本来就是很主观的一件事情,并无严格的“标准答案”,不必太拘泥于语法。


从国货之光,到新品整装,红桃K一直未丢对健康的追求
国内首个健康主题综合型电商节 天猫国际持续引领第四餐前沿
暂别南昌,相约天津!为智慧校园体育场景持续助力,沃莱科技第81届中国
小份菜半份菜都去哪儿了记者走访20多家饭店发现鲜有提供
接种适宜疫苗对抗免疫衰老(健康直通车·关注健康老龄化(上))
2023年 智慧医疗行业出现一匹黑马 (巡康网)
美国猴痘疫情已结束专家担心天气回暖可能再次暴发猴痘疫情
保护老年人群健康过大年走亲访友这些措施不可少